اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

سوال زبان تخصصی برق؟

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    سوال زبان تخصصی برق؟

    با سلام
    اگر ممکنه من رو در فهم این دو عبارتی که نوشتم یاری کنید.مرسی.

    در عبارت زیر تا negligible رو میدونم.لطفا بقیش رو بگید.

    however,fortunatelly heating and cooling are completely negligible,when the current is that produced by the thermocouple itself in a practical milli-voltmeter circuit.


    the errors are even less when the thermocouple is connected,as is very common,to an instrumentation amplifire with high input impedance
    .

    #2
    پاسخ : سوال زبان تخصصی برق؟

    ... که کاملا قابل چشم پوشی هستند، وقتی که جریان آنی باشد که با خود ترموکوپل، در یک مدار میلی ولتمتر عملی تولید شده باشد

    خطاها حتی در ترموکوپل کمترند هنگامی که وصل شده باشد،آنگونه که بسیار معمول است، به یک آمپلی فایر با امپدانس ورودی بالا

    دیدگاه


      #3
      پاسخ : سوال زبان تخصصی برق؟

      منظور از آنی، آنی به معنی دفعتا نیست منظور همانی است : آن-ای...........چی میگم؟؟ :angry:

      =========
      اگر جمله رو به شکل درست فارسی اش ویرایش کنیم:
      ..که کاملا قابل چشم پوشی هستند، وقتی که جریان همانی باشد که با خود ترموکوپل، در یک مدار میلی ولتمتر عملی، تولید شده باشد.

      خطاها حتی در ترموکوپل هنگامی که، آنگونه که بسیار معمول است، به یک آمپلی فایر با امپدانس ورودی بالا، وصل شده باشد، بسیار کمتر است. (البته اگه آخر جمله نقطه باشه و اینجا هم یه جملهٔ معترضه یا ترکیبی نباشه)

      یکی از مشکلاتی که باعث یک همچین گنگی میشه اینه که توی زبان انگلیسی فعل اوائل جمله می آید و نویسنده راحت میتونه جملات تودرتو به کار ببره ولی در زبان فارسی فعل در آخر جمله میاد در این جملات باعث میشه مثلا به یه چنین ساختاری برسین ............می خورد، می برد، می زند و البته میکشد
      یعنی جملهٔ تودرتو فعلهائی مثل پرانتز توی حلقه های تودرتوی برنامه نویسی تولید میکنه که گنگه (البته این نظر خودم بود )

      دیدگاه


        #4
        پاسخ : سوال زبان تخصصی برق؟

        نوشته اصلی توسط sadid
        منظور از آنی، آنی به معنی دفعتا نیست منظور همانی است : آن-ای...........چی میگم؟؟ :angry:

        =========
        اگر جمله رو به شکل درست فارسی اش ویرایش کنیم:
        ..که کاملا قابل چشم پوشی هستند، وقتی که جریان همانی باشد که با خود ترموکوپل، در یک مدار میلی ولتمتر عملی، تولید شده باشد.

        خطاها حتی در ترموکوپل هنگامی که، آنگونه که بسیار معمول است، به یک آمپلی فایر با امپدانس ورودی بالا، وصل شده باشد، بسیار کمتر است. (البته اگه آخر جمله نقطه باشه و اینجا هم یه جملهٔ معترضه یا ترکیبی نباشه)

        یکی از مشکلاتی که باعث یک همچین گنگی میشه اینه که توی زبان انگلیسی فعل اوائل جمله می آید و نویسنده راحت میتونه جملات تودرتو به کار ببره ولی در زبان فارسی فعل در آخر جمله میاد در این جملات باعث میشه مثلا به یه چنین ساختاری برسین ............می خورد، می برد، می زند و البته میکشد
        یعنی جملهٔ تودرتو فعلهائی مثل پرانتز توی حلقه های تودرتوی برنامه نویسی تولید میکنه که گنگه (البته این نظر خودم بود )
        با تشکر از شما دوست عزیز

        دیدگاه

        لطفا صبر کنید...
        X