اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

میشه ببینید درست ترجمه کردم جمله رو از نظر ساختاری ایراد نداره؟

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    میشه ببینید درست ترجمه کردم جمله رو از نظر ساختاری ایراد نداره؟

    سلام کمک و یاری ... دوستان
    میشه جمله معادل انگلیسی این جمله رو به من بگید .. ممنون
    با تشکر فراوان از استاد عزیزم آقا/خانوم
    آقا/خانوم عضو هیات علمی گروه مهندسی کامپیوتر دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران می باشد .
    من خودم اینجوری نوشتم ببینین درسته: :redface:
    Espeicial Thank to My Dear Master, Mr…. . Mr. … is a faculty of Computer Engineering Islamic Azad University-Branch of tehran, Iran .
    ممنون

    [url=http://wiki.eca.ir/]http://www.ecapic.ir/image/ECA-091005091909.gif[/url

    #2
    پاسخ : میشه ببینید درست ترجمه کردم جمله رو از نظر ساختاری ایراد نداره؟

    special thanks from my favorite teacher.

    I am member of faculty of computer engineering in Islamic Azad University of Tehran branch. OR "Branch of Tehran



    آسمان بار امانت نتوانست کشید قرعه کار به نام من دیوانه ردند
    سلطانی دو عالم باشد از آن آن کس سلطان بیامدست و درویش رفته باشد

    دیدگاه


      #3
      پاسخ : میشه ببینید درست ترجمه کردم جمله رو از نظر ساختاری ایراد نداره؟

      نوشته اصلی توسط Electronics Boy
      special thanks from my favorite teacher.
      to my teacher
      Goodbye

      دیدگاه


        #4
        پاسخ : میشه ببینید درست ترجمه کردم جمله رو از نظر ساختاری ایراد نداره؟

        Both of them are correct .
        آسمان بار امانت نتوانست کشید قرعه کار به نام من دیوانه ردند
        سلطانی دو عالم باشد از آن آن کس سلطان بیامدست و درویش رفته باشد

        دیدگاه


          #5
          پاسخ : میشه ببینید درست ترجمه کردم جمله رو از نظر ساختاری ایراد نداره؟

          Thanks a lot my firends in ECA
          [url=http://wiki.eca.ir/]http://www.ecapic.ir/image/ECA-091005091909.gif[/url

          دیدگاه

          لطفا صبر کنید...
          X