اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

ترجمه ی دقیق یک جمله

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    ترجمه ی دقیق یک جمله

    سلام به همگی
    دوستان این جمله رو یه بنده خدایی در جواب ایمیلم برام نوشته
    You should officially apply to be considered for admission. We do not invite anyone.

    بعدش من رو ارجاع داده به این صفحه
    http://craft.usc.edu/Mission.html
    این جمله مودبانه هست، من رو پیچونده و یا ... :rolleyes:
    برای کاری در حوزه اربعین نیاز به نیروی داوطلب هستیم.
    http://hosseinwalkingday.com

    #2
    پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

    با سلام

    این جمله خیلی ام محترمانه است...

    شما باید به طور رسمی برای ورود یا عضویت درخواست بدید. ما کسی رو دعوت نمیکنیم(نمیتونیم دعوت کنیم) ...
    دوست عزیز قوانین عضویت رو در این گروه بخونین میبینین که نیاز به دعوت نیست ... http://craft.usc.edu/regular.pdf

    موفق باشید ...



    [url=http://wiki.eca.ir/]http://www.ecapic.ir/image/ECA-091005091909.gif[/url

    دیدگاه


      #3
      پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

      اصلا این چی هست؟ از سایتش که اصلا خوشم نیمد. شرایط عضویتش عجیب بود!! oo:
      Gracias A La Vida
      [glow=red,2,300]ساخت فرز CNC[/glow]
      http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=56308.0
      http://up9.iranblog.com/images/4xd21f8vemt8g46011fx.jpg
      زمین سفت است و آب شلست و هوا نرم است و همه چیز عالیست در این حوالی...

      دیدگاه


        #4
        پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

        نوشته اصلی توسط pajuhaan
        اصلا این چی هست؟ از سایتش که اصلا خوشم نیمد. شرایط عضویتش عجیب بود!! oo:
        سلام
        برای یه استاد دانشگاه کالیفرنیا، سوابق کاری ام رو فرستادم، اون هم این جواب رو بهم داد.
        هزینه ی عضویت تو این دانشگاه خیلی بالاست oo: پنجاه میلیون تومن در سال oo: ولی ارتش آمریکا، ناسا و چند تا موسسه ی دیگه اسپانسر می شه http://craft.usc.edu/Sponsors.html

        دوستان، برای عضویت، من جایی تو این سایت پیدا نکردم تا فرم پر کنم، اگه شما پیدا کردین، آدرس صفحه اش رو برام بفرستین، لطفا

        برای کاری در حوزه اربعین نیاز به نیروی داوطلب هستیم.
        http://hosseinwalkingday.com

        دیدگاه


          #5
          پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

          اوهوم. می خوای بری اونوره آب ؟ بدون فاند که باید پول یه 630 رو خرج کنی واسه هزینه هات!!! اگه بخوای پول بدی همون پول رو بده یه سری 6 بخر همینجا دانشگاه راه بنداز! ولی اگه دنباله فاندی امیدوارم دقیقا روش رو بدونی. باید رزومه بنویسی. برای اساتید یه سری دانشگاه برفستی(ترجیحا چینی یا هندی یا... باشند) باید تخصصشون به کارایی که کردی بخوره.
          زبان بسته به جایی که میری نمره بالایی داشته باشی. یه سری مقاله یا معدل بالا داشته باشی و در آخر ریکامندیشن بگیری. خلاصه هر کدوم یه زمانی داره.
          فکر نمی کنم مستقیم با سازمانی بخوای مذاکره کنی. هر استادی در دانشگاه یکی رو می تونه بورسیه کنه باید مخ استاد اونجارو بزنی!
          Gracias A La Vida
          [glow=red,2,300]ساخت فرز CNC[/glow]
          http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=56308.0
          http://up9.iranblog.com/images/4xd21f8vemt8g46011fx.jpg
          زمین سفت است و آب شلست و هوا نرم است و همه چیز عالیست در این حوالی...

          دیدگاه


            #6
            پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

            سلام
            زبانم اوضاعش افتضاحه
            مخ پروفسور ---- (اسمش رو نمی نویسم، می ترسم یه سرچ بزنه اسمش رو پیدا کنه) رو زدم( همین که بهم این ایمیل رو زد). تو یه کنفرانس بین المللی که ایشون قراره شرکت کنند، مقاله ی من هم پذیرفته شد :rolleyes: خوبی اش اینه که این آقای دکتر، مدیر بخش پذیرش این موسسه هست :smile:
            طریقه ی درست رزومه نوشتن رو بلد نیستم :sad:
            برای کاری در حوزه اربعین نیاز به نیروی داوطلب هستیم.
            http://hosseinwalkingday.com

            دیدگاه


              #7
              پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

              نوشته اصلی توسط MortezaMir
              سلام
              زبانم اوضاعش افتضاحه
              مخ پروفسور ---- (اسمش رو نمی نویسم، می ترسم یه سرچ بزنه اسمش رو پیدا کنه) رو زدم( همین که بهم این ایمیل رو زد). تو یه کنفرانس بین المللی که ایشون قراره شرکت کنند، مقاله ی من هم پذیرفته شد :rolleyes: خوبی اش اینه که این آقای دکتر، مدیر بخش پذیرش این موسسه هست :smile:
              طریقه ی درست رزومه نوشتن رو بلد نیستم :sad:
              یه تجربه ی شخصی: عمرا یه استاد ایرانی (یا هرجای دیگه) امتیازی برات نسبت به دیگر افراد در خارج از کشور قاعل بشه [glow=red,2,300] زبان رکن اساسی برای پذیرشه (خیلی اساسی)[/glow] همین فردا شروع کن.
              Gracias A La Vida
              [glow=red,2,300]ساخت فرز CNC[/glow]
              http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=56308.0
              http://up9.iranblog.com/images/4xd21f8vemt8g46011fx.jpg
              زمین سفت است و آب شلست و هوا نرم است و همه چیز عالیست در این حوالی...

              دیدگاه


                #8
                پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

                نوشته اصلی توسط pajuhaan
                یه تجربه ی شخصی: عمرا یه استاد ایرانی (یا هرجای دیگه) امتیازی برات نسبت به دیگر افراد در خارج از کشور قاعل بشه
                منظورتون رو متوجه نمی شم :sad: صحبتی از امتیاز قائل شدن نکردم :sad:
                حالا زبان رو از چه کتابی شروع کنم؟؟؟
                راستی تو سطح لیسانس، دانشگاه های داخل چطوره؟
                برای کاری در حوزه اربعین نیاز به نیروی داوطلب هستیم.
                http://hosseinwalkingday.com

                دیدگاه


                  #9
                  پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

                  نوشته اصلی توسط MortezaMir

                  منظورتون رو متوجه نمی شم :sad: صحبتی از امتیاز قائل شدن نکردم :sad:
                  حالا زبان رو از چه کتابی شروع کنم؟؟؟
                  راستی تو سطح لیسانس، دانشگاه های داخل چطوره؟
                  آهان می خوای لیسانس بری اونجا. خوب زبان زیاد مهم نیست اما اصلا نمیدونم فاند میدن مثل کارشناسی ارشد یا نه! من واسه کارشناسی به ارشد گفتم(الته اونجا ارشد که ندارند -همون معادلش منظورمه)

                  زیاد سطح علمی کارشناسی اینجا با اونور فرقی نمیکنه. (دروس اینجا سنگینتره تازه) اما اصل مطلب توی بعد از لیسانسه...
                  Gracias A La Vida
                  [glow=red,2,300]ساخت فرز CNC[/glow]
                  http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=56308.0
                  http://up9.iranblog.com/images/4xd21f8vemt8g46011fx.jpg
                  زمین سفت است و آب شلست و هوا نرم است و همه چیز عالیست در این حوالی...

                  دیدگاه


                    #10
                    پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

                    نوشته اصلی توسط pajuhaan
                    آهان می خوای لیسانس بری اونجا. خوب زبان زیاد مهم نیست اما اصلا نمیدونم فاند میدن مثل کارشناسی ارشد یا نه! من واسه کارشناسی به ارشد گفتم(الته اونجا ارشد که ندارند -همون معادلش منظورمه)

                    زیاد سطح علمی کارشناسی اینجا با اونور فرقی نمیکنه. (دروس اینجا سنگینتره تازه) اما اصل مطلب توی بعد از لیسانسه...
                    تو شرایط عضویتش صحبتی از مدرک علمی و سطح تحصیلات ننوشته بود.
                    راستی جایی که بشه فرم پر کرد رو شما تو این سایت پیدا نکردین؟
                    برای کاری در حوزه اربعین نیاز به نیروی داوطلب هستیم.
                    http://hosseinwalkingday.com

                    دیدگاه


                      #11
                      پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

                      :applause:
                      جالبه که همین امروز داشتم به نرم افزاری فکر می کردم که خودش خونه ای با شکل دلخواه طراحی کنه!
                      با عرض پوزش خدمت دایی های عزیزم تا اطلاع ثانوی به اینترنت دسترسی ندارم.

                      دیدگاه


                        #12
                        پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

                        نوشته اصلی توسط ahmadmn
                        :applause:
                        جالبه که همین امروز داشتم به نرم افزاری فکر می کردم که خودش خونه ای با شکل دلخواه طراحی کنه!
                        oo:
                        سلام استاد
                        منظورتون رو متوجه نشدم
                        oo:
                        برای کاری در حوزه اربعین نیاز به نیروی داوطلب هستیم.
                        http://hosseinwalkingday.com

                        دیدگاه


                          #13
                          پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

                          سلام
                          دوستان از دفتر پذیرش دانشگاه کالیفرنیا این ایمیل رو بهم زدند :

                          Thank you for your interest in USC. We are pleased that you wish to apply to our university and we want to provide you with the information and support you need to make this an enjoyable process.

                          You will begin your application process at www.usc.edu/USConnect
                          Register here to create your USC admission profile and access admission information services that will be useful to you as a prospective applicant, including visiting our campus and getting financial aid information.

                          The application currently available is for the Fall 2010 term. If you are planning to apply to another year, make sure you specify that term when you fill out the My Profile section. We will provide information and the application you need as it becomes available.
                          To learn the details about the application process, visit our website: http://www.usc.edu/admission .

                          If you need direct assistance throughout the application process, send us an email or call us at the telephone number listed below and we will be happy to assist you.

                          سر کارم گذاشتن یا ... ؟
                          برای کاری در حوزه اربعین نیاز به نیروی داوطلب هستیم.
                          http://hosseinwalkingday.com

                          دیدگاه


                            #14
                            پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

                            نوشته اصلی توسط MortezaMir
                            طریقه ی درست رزومه نوشتن رو بلد نیستم :sad:
                            از این سایت استفاده کنید:
                            www.applyabroad.com
                            در مورد اون e-mail هم ، من که فکر نمی کنم سر کاری باشه،خیلی کلی راهنماییتون کرده.
                            دوست عزیز اولین قدم بعد از تصمیم گرفتن درباره ی خارج درس خوندن،قوی کردن زبانه.
                            اگه شما معنی این نامه رو متوجه نمیشید ، فکر تو اون دانشگاه درس خوندن رو فعلا از سرتون بیرون کنید.
                            شاید اگه مالری می خواستید برید،یه کم زبانو کوتاه بیان ولی اینجا اصلا به این صورت نیست.
                            حتما زبان رو در الویت قرار بدین.
                            همونطور که ECA فروم مرجع سایت ها لکترونیکی ایرانه ، اون فروم هم مرجع اطلاعات خارج رفتنه.
                            در ضمن از وبلاگ زیر هم اطلاعات جامعی می تونین بدست بیارید:
                            http://fereshteh-iut.persianblog.ir
                            این سایت هم به خانم مهندس فرشته اعلمی فر تعلق داره الان دارن تو کانادا تحصیل می کنند، اطلاعات خودشونو گذاشتن اونجا،ایشون از کاربرای ECA هم هستند.
                            واسه زبان خوندن هم همونapplyborad.com اطلاعات کاملی داره.
                            امیدوارم موفق باشید.
                            انجمن طراحی مدارهای مایکرویو(فرکانس بالا)(http://www.eca.ir/forum2/index.php?board=283.0)
                            انجمن شبکه های عصبی(http://www.eca.ir/forum2/index.php?board=207.0)
                            *****

                            دیدگاه


                              #15
                              پاسخ : ترجمه ی دقیق یک جمله

                              سلام
                              منظورش رو متوجه شدم
                              فقط چیزی که حیرت از اون دارم این هست که کمتر از 12 ساعت طول کشید تا جوابم رو دادند :surprised: oo:، گفتم شاید اشتباهی کرده باشند :smile:
                              برای کاری در حوزه اربعین نیاز به نیروی داوطلب هستیم.
                              http://hosseinwalkingday.com

                              دیدگاه

                              لطفا صبر کنید...
                              X