اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

Collapse
این موضوع برجسته شده است.
X
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

    با سلام ، از این به بعد سولات مربوط به ترجمه عبارات و اصطلاحات تو این تاپیک مطرح بشه تا انجمن زیاد شلوغ نشه
    کمتر به سایت میام .....

    #2
    پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

    Hi
    I have problem
    I dont understand meaning of below statment
    "I've taken quite a few taxi rides recently"
    thanks for answer
    سخت ترين چيزي كه مي توان در زندگي ياد گرفت اين است كه از روي كدام پل
    بايد رد شد و كدام پل را بايد خراب كرد
    از سه چيز متنفرم 1- خيانت 2- دروغ 3- نامردي
    { خلاف قوانین - پاک شد }

    دیدگاه


      #3
      پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

      کسی معنی اصطلاح waypoint رو میدونه؟

      دیدگاه


        #4
        پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

        نوشته اصلی توسط ghasedak2716
        کسی معنی اصطلاح waypoint رو میدونه؟

        سلام......

        این اصطلاح تو چه جمله ای بوده؟

        به طور معمول باید معنیش ایستگاه های هوایی باشه...
        فقر ، شب را " بي غذا " سر كردن نيست ................ فقر ، روز را " بي انديشه" سر كردن است

        دیدگاه


          #5
          پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

          نوشته اصلی توسط *محمد*
          Hi
          I have problem
          I dont understand meaning of below statment
          "I've taken quite a few taxi rides recently"
          thanks for answer
          سلام محمد جان ، جمله فوق به این معنیه که من اخیرا از تاکسی زیاد استفاده کردم عبارت quite a few در اینجا یه اصطلاحه به معنی more than a few تو دیکشنری ذکر شده ، ride هم به معنی سواری و گردشه

          تاکید جمله روی استمرار استفاده از ناکسیه
          کمتر به سایت میام .....

          دیدگاه


            #6
            پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

            Pb-free products employ special Pb-free material
            sets; molding compounds/die attach materials and 100% matte tin
            plate termination finish, which is compatible with both SnPb and
            Pb-free soldering operations. Intersil Pb-free products are MSL
            classified at Pb-free peak reflow temperatures that meet or exceed
            the Pb-free requirements of IPC/JEDEC J Std-020B.

            help :sad:

            دیدگاه


              #7
              پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

              نوشته اصلی توسط Mr.designer
              Pb-free products employ special Pb-free material
              sets; molding compounds/die attach materials and 100% matte tin
              plate termination finish, which is compatible with both SnPb and
              Pb-free soldering operations. Intersil Pb-free products are MSL
              classified at Pb-free peak reflow temperatures that meet or exceed
              the Pb-free requirements of IPC/JEDEC J Std-020B.

              help :sad:
              کسی نبود ؟

              دیدگاه


                #8
                پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                این که همه اش اصطلاحه. من انگلیسیشو می فهمم ولی اصطلاحاتشو نه oo:
                It's okay to pick your friends, but don't pick them to pieces- means give prize then criticism if it's a friend!

                دیدگاه


                  #9
                  پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                  نوشته اصلی توسط Mr.designer
                  Pb-free products employ special Pb-free material
                  sets; molding compounds/die attach materials and 100% matte tin
                  plate termination finish, which is compatible with both SnPb and
                  Pb-free soldering operations. Intersil Pb-free products are MSL
                  classified at Pb-free peak reflow temperatures that meet or exceed
                  the Pb-free requirements of IPC/JEDEC J Std-020B.

                  help :sad:
                  ترجمه :
                  محصولات Pb-Free* از مجموعه مواد خاصی استفاده می کنند که شامل molding compounds/die attach materials and 100% matte tin
                  plate termination finish ( معنی اینها رو نمی دونم :redface: ) بوده و سازگار با عملیات لحیم کاری (سولدرینگ) Pb-Free و SnPb هستند.
                  محصولات PB-Free شرکت Intersil ، از نظر دمای ماکزیمم در Reflow Owen مورد تایید MSL بوده و الزامات استاندارد IPC/JEDEC J Std-020B
                  را برآورده کرده و حتی از آن پیشی می گیرند.

                  Pb-Free : یک استاندارد سولدرینگ که در آن استفاده از Pb (سرب) خیلی محدود شده است. این استاندارد در اغلب کشورهای
                  پیشرفته اجباری شده و اخیرا در کارخانه های خوب ایرانی هم در حال پیاده سازی است.
                  It's not the Strongest that Survive, Nor the Most Intelligence, But the ones Most Responsive to Change
                  گونه هایی که شانس بقا دارند ، نه قویترین هستند و نه باهوشترین بلکه آنهایی هستند که بیشترین آمادگی تغییرات را دارند !
                  چارلز داروین - بنیانگذار نظریه تکامل

                  دیدگاه


                    #10
                    پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                    نوشته اصلی توسط ghasedak2716
                    کسی معنی اصطلاح waypoint رو میدونه؟
                    A waypoint is a reference point in physical space used for purposes of navigation.
                    [img width=406 height=100]http://www.ecapic.ir/image2/ECA-101029215947.jpg[/img]

                    دیدگاه


                      #11
                      پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات
                        • way point
                          way point
                          • [li][/li]
                          way point
                          intermediate point (point between two main points), intermediate stop (station between two main stations)
                        [/li]
                        [li][/li]

                      دیدگاه


                        #12
                        پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                        کسی لطف میکنه این چند خط را ترجمه تخصصی کنه . سپاس گزارم


                        Generation of very low frequency radio waves by modulated heating of the auroral electrojet, useful because generating VLF waves ordinarily requires gigantic antennas
                        2. Production of weak luminous glow (below what you can see with your eye, but measurable) from absorption of HAARP's signal
                        3. Production of extremely low frequency waves in the 0.1 Hz range, which are next to impossible to produce any other way
                        4. Generation of whistler-mode VLF signals which enter the magnetosphere, and propagate to the other hemisphere, interacting with Van Allen radiation belt particles along the way
                        5. VLF remote sensing of the heated ionosphere
                        ^^^^^^^^^^^^^
                        خواستن توانستن است

                        ^^^^^^^^^^^^^

                        دیدگاه


                          #13
                          پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                          کسی کمک نمی کنه
                          ^^^^^^^^^^^^^
                          خواستن توانستن است

                          ^^^^^^^^^^^^^

                          دیدگاه


                            #14
                            پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                            سلام

                            به نظرتون بهترین عبارت برای ترجمه Anti-aliasing چیه ؟ منظورم در فیلترهاست..

                            با تشکر

                            دیدگاه


                              #15
                              پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                              نوشته اصلی توسط محمد.ح
                              سلام

                              به نظرتون بهترین عبارت برای ترجمه Anti-aliasing چیه ؟ منظورم در فیلترهاست..

                              با تشکر
                              ترجمه ای که من براش دیدم "هموار کردن ناصافیها" بوده.
                              فقر ، شب را " بي غذا " سر كردن نيست ................ فقر ، روز را " بي انديشه" سر كردن است

                              دیدگاه

                              لطفا صبر کنید...
                              X