اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

    سلام دوستان
    من یه کتاب دارم می خوام با دیکشنری اونو ترجمه کنم
    اما مثلا تو یه جمله من تمام معنی های کلماتتش رو می دونم اما معنی کل جمله نامفهوم درمیاد
    چیکار کنم؟
    ممنون

    #2
    پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

    نوشته اصلی توسط rezabagheri
    هیچکی نبود؟؟؟؟؟
    از google translate استفاده کن
    http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=41852.0
    http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=52915.0
    http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=43336.0
    http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=37862.0
    http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=43699.0

    دیدگاه


      #3
      پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

      برای فهمیدن انگلیسی دیکشنری انگلیسی به فارسی به درد نمیخوره.باز انگلیسی به انگلیسی یه چیزی! البته اونم کامل نیست.
      کلمات انگلیسی با توجه به متن معانی مختلفی دارند. شما باید بدونید اینجا معنیش چیه.

      گوگل ترنزلیت هم به درد نمیخوره. بدتر باعث میشه گیج بشید.

      دیدگاه


        #4
        پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

        من زبانم اصلا خوب نیست
        مثلا تو یه جمله 10 کلمه ای 7 کلمه شو نمی دونم و از رو دیکشنری نگاه می کنم
        بعد وقتی هر کلمه 5 6 تا معنی داره من از کجا بفهمم تو این جمله معنیش چیه؟؟؟

        دیدگاه


          #5
          پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

          نوشته اصلی توسط freedom_truth
          برای فهمیدن انگلیسی دیکشنری انگلیسی به فارسی به درد نمیخوره.باز انگلیسی به انگلیسی یه چیزی! البته اونم کامل نیست.
          کلمات انگلیسی با توجه به متن معانی مختلفی دارند. شما باید بدونید اینجا معنیش چیه.
          سلام با ابتدای حرف شما موافق هستم که لازمه برای ترجمه لازم هست که از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده بشه و از همون اول عادت بشه که ترجمه ها توسط خود زبان لاتین ترجمه بشه ولی گاهی اوقات لازمه که یه ترجه فارسی هم کنار دست یه زبان آموز باشه که اصلاح و معنی فارسی اون کلمه رو بدونه و بتونه اون کلمه رو از نظر زبون مادری هضم بکنه و معنی فراسیشو متوجه بشه (ما این رو در نظر بگیریم هر زبانی به غیر زبان مادری رو اگه بخواهیم از سنین بالا فراگیری کنیم فرصت خیلی زیاده لازمه شاید 20 الی 30 سال تا تسلط کامل به اون زبون پیدا کنیم) ،

          من به شخصه از همون ابتدای برای آموزش زبان هم از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کردم ولی در کنارش گاهی اوقات لازم داشتم که از یه دیکشنری انگیلیسی به فارسی هم استفاده کنم تا بتونم یه متن رو به درستی و عامیانه به زبون فارسی ترجه کنم البته الان دیگه به دیکشنری آنچنان نیاز ندارم

          گوگل ترنزلیت هم به درد نمیخوره. بدتر باعث میشه گیج بشید.
          نه اینجوری نگید گوگول ترنزلیت به درد نمیخوره ؟ میشه دلیلش رو بگید ، خدارو شکر اون ابتدای کار همین گوکول کلی کار من رو انداخت و تونستم باهاش کلی متن رو ترجمه کنم ، اگه گفته بشه بدرد نخوره یه جوری بی لطفی به گوگل ... (اون بحث گیج شدنم جداست)
          http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=41852.0
          http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=52915.0
          http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=43336.0
          http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=37862.0
          http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=43699.0

          دیدگاه


            #6
            پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

            آقای رهنما
            من از حرفاتون نتونستم نتیجه گیری کنم
            الان من چیکار کنم برای ترجمه این کتاب؟؟؟

            دیدگاه


              #7
              پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

              سلام
              با توجه به شرایط فعلی شما وهمانگونه که آقای رهنما فرمودند بهترین گزینه گوگل ترنزلیت میباشد. منم خودم از همین گزینه استفاده میکنم.
              باور کنيم تا چشم بر هم زنيم فرداست،حتي ميشود گفت فردا همين امروز است.
              اگرچه فردا را نميشود پيش بيني کرد،اما فردا را مي توان ساخت، از همين امروز،فکر همه چيز را بايد کرد، فکر داشته ها و دارايي ها را ، در يک کلمه فکر فردا را.

              دیدگاه


                #8
                پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

                گوگل ترنسلیت خوبه ولی نه اونقدر
                حتی عبارت عبارت هم که میزنم بازم نا مفهوم درمیاد
                شاید بخاطر اینه که متنش تخصصیه(رشته مکانیک)
                اینو بخوام بدم بیرون چقدر می گیرند؟

                دیدگاه


                  #9
                  پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

                  اما مثلا تو یه جمله من تمام معنی های کلماتتش رو می دونم اما معنی کل جمله نامفهوم درمیاد
                  میدونید چرا نامفهوم درمیاد؟ چون به ما ابرانی ها وقتی که شروع میکنیم و بخواهیم متن تخصصی رو ترجمه بکنیم تکنیک ها و روش های درست و صحیح ترجمه کردن رو به ما یاد نمیدن که این هم دلایل خاص خودش رو داره

                  شاید بخاطر اینه که متنش تخصصیه(رشته مکانیک)
                  بله این قضیه ها هم میتونه تاثیر گذار باشه ، درضمن وقتی یه جمله ی انگلیسی رو داخل google translate کپی و پیست میکنید باید حواستون باشه که به نکات علام نگارشی از جمله نقطه ، نقطه ویرگول ، ویرگول هم توجه داشته باشید و اون ها رو هم جا نندازید ، مخصوصا زمانیکه که یک جمله قراره تموم بشه خودتون امتحان کنید متوجخ میشید.

                  اینو بخوام بدم بیرون چقدر می گیرند؟
                  متن شما اگه تخصصی باشه که گرون میشه و هم خطی حساب میکنن و هم صفحه ای ، فک کنم ترجمه ی متون تخصصی صفحه ای از 2500 تومن شروع بشه و تا 6000 تومن ادمه داره بلکه بیشتر ، نزدیکه دانشگاه شریف چند تا دارالترجمه هست تا خود میدان فردوسی ولی پرسجو کنید برید که دارالترجمه ای که به صورت تخصصی در رشته ی شما که مکانیک هست انجام بده ، به این صورت هست که متن رو براشون میل میکنید و از روی متنی که شما ازشون میخواهید ترجمه کنند به صورت توافقی بین بهشون میگید که ترجمه ی نمونه برای شما انجام بدند و برای شما میفرستن که اگه شما از ترجمش خوشتون بیاد بهش میگید برای شما ترجمه کنه ، حتما قیمت رو همون اول باهاش طی که کنید که یه وقت سرتون کلاه نره (در ضمن در ابتدا برای شما به صورت دستنویس ترجمه میکنه و در صورت تمایل شما بابت تایپ متن ترجمه ترجمه اضافه هینه رو بابت هر صفحه باید بپبدازید)
                  http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=41852.0
                  http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=52915.0
                  http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=43336.0
                  http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=37862.0
                  http://www.eca.ir/forum2/index.php?topic=43699.0

                  دیدگاه


                    #10
                    پاسخ : چطوری با دیکشنری کتاب ترجمه کنم؟

                    نوشته اصلی توسط محسن رهنما
                    میدونید چرا نامفهوم درمیاد؟ چون به ما ابرانی ها وقتی که شروع میکنیم و بخواهیم متن تخصصی رو ترجمه بکنیم تکنیک ها و روش های درست و صحیح ترجمه کردن رو به ما یاد نمیدن که این هم دلایل خاص خودش رو داره

                    بله این قضیه ها هم میتونه تاثیر گذار باشه ، درضمن وقتی یه جمله ی انگلیسی رو داخل google translate کپی و پیست میکنید باید حواستون باشه که به نکات علام نگارشی از جمله نقطه ، نقطه ویرگول ، ویرگول هم توجه داشته باشید و اون ها رو هم جا نندازید ، مخصوصا زمانیکه که یک جمله قراره تموم بشه خودتون امتحان کنید متوجخ میشید.

                    متن شما اگه تخصصی باشه که گرون میشه و هم خطی حساب میکنن و هم صفحه ای ، فک کنم ترجمه ی متون تخصصی صفحه ای از 2500 تومن شروع بشه و تا 6000 تومن ادمه داره بلکه بیشتر ، نزدیکه دانشگاه شریف چند تا دارالترجمه هست تا خود میدان فردوسی ولی پرسجو کنید برید که دارالترجمه ای که به صورت تخصصی در رشته ی شما که مکانیک هست انجام بده ، به این صورت هست که متن رو براشون میل میکنید و از روی متنی که شما ازشون میخواهید ترجمه کنند به صورت توافقی بین بهشون میگید که ترجمه ی نمونه برای شما انجام بدند و برای شما میفرستن که اگه شما از ترجمش خوشتون بیاد بهش میگید برای شما ترجمه کنه ، حتما قیمت رو همون اول باهاش طی که کنید که یه وقت سرتون کلاه نره (در ضمن در ابتدا برای شما به صورت دستنویس ترجمه میکنه و در صورت تمایل شما بابت تایپ متن ترجمه ترجمه اضافه هینه رو بابت هر صفحه باید بپبدازید)
                    ممنون که کمک کردید
                    حالا این تکنیک های ترجمه رو کجا میشه یاد گرفت؟ (کتابی مقاله ای)

                    دیدگاه

                    لطفا صبر کنید...
                    X