اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

    با سلام :
    به نظر شما کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)
    جواب : در این کلمه انگلیسی، چون حرف D بین دو حرف باصدای O و U واقع می شود، این تلفظ در زبان انگلیسی به J و در زبان فرانسه چون حرف J ندارد به حرف ژ، و در زبان فارسی که هم حرف ژ و حرف ج را دارد به غلط همان D تلفظ می شود.
    ماژول لفظ فرانسه و ماجول لفظ انگلیسی و مدول لفظ غلط فارسی می باشد.
    علم را در آزمایشگاه باید یاد گرفت نه در دانشگاه
    نابغه بودن 99 درصد با پشتکار و یک درصد با الهام است. (ادیسون)

    #2
    پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

    شاید همینجا با همفکری کاربران، بتوانیم واژه پارسی مناسبی برابر Module پیدا کنیم.

    دیدگاه


      #3
      پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

      همون طور که واقفید تلفظ ماژول مرسوم هست ...
      - اَللّهُمَّ عَجِّل لِوَليِّکَ الفَرَج -
      ارتباط با من : ir02x6
      طراحی و ساخت انواع منابع تغذیه سوئیچینگ - SMPS Designer

      دیدگاه


        #4
        پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

        به گمان من، بهترین هنگام برابر سازی واژه های تازه ی بیگانه (که در بیشتر موارد، پس از ورود یک فن آوری نو به بازار ایران رخ می دهد)؛ بی درنگ پس از ورود آن واژه بیگانه و جایگیر شدن در دهان مردمان است. بنابراین برای برابر سازی واژه «ماژول» اندکی دیر است .
        اما به هر روی؛ واژه زیر، پیشنهاد من است:
        شانکار
        این واژه، از به هم چسباندن دو واژه جداگانه «شانه + کار» درست شده است. اما چرا شانه؟!
        همان گونه که می دانید؛ زنبورداران، به قاب های عسل درون کندو، که با چیدمانی شبیه بردهای الکترونیکی ماژولار کنار یکدیگر قرار می گیرند، «شانه» می گویند:


        واژه «کار» هم که برای همگان آشکار است و از دیر باز، به نهاده شده یک خویش کاری (وظیفه) روی دوش کسی گفته می شود. بنابراین به نگر من، می تواند واژه ای در خور برای جایگزینی باشد، هر چند بر پایه آروین (تجربه)، می توان پیش بینی کرد که به ویژه در آغاز؛ پیشاپیش آن، تاب آوری (مقاومت) رخ دهد.

        دیدگاه


          #5
          پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

          سلام
          فکر کنم ایتالیایی های هم یه جور مثل ما تلفظ می کنند

          دیدگاه


            #6
            پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

            نوشته اصلی توسط مهندس نوآور نمایش پست ها
            شاید همینجا با همفکری کاربران، بتوانیم واژه پارسی مناسبی برابر Module پیدا کنیم.
            با سلام :
            در نشریات فنی الکترونیک آمریکایی هم از واژه ماجول استفاده می کنند و هم از واژه معادل کلمه آن یعنی CIRCUIT CARD ASSEMBLY یا بورد مدار چاپی با قطعات الکترونیکی نصب شده روی آن ( بورد الکترونیکی به فارسی). اگر قطعات الکترونیکی روی آن نصب نشده باشد، فقط بورد خوانده می شود ( بورد مدار چاپی خام به فارسی).
            علم را در آزمایشگاه باید یاد گرفت نه در دانشگاه
            نابغه بودن 99 درصد با پشتکار و یک درصد با الهام است. (ادیسون)

            دیدگاه


              #7
              پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

              سلام دوستان به نظر شما استفاده از واژه معادل فارسی در بحث های فنی و علمی مناسبه؟

              دیدگاه


                #8
                پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

                نوشته اصلی توسط rezasepehri نمایش پست ها
                به نظر شما استفاده از واژه معادل فارسی در بحث های فنی و علمی مناسبه؟
                بی گمان کار در خور و شایسته ای است؛ اگر چه باید به یاد داشته باشیم که همان گونه که زبان مادریمان در گذشت زمان، کم کم دچار این وادادگی شده، راه بازگشت نیز باید آهسته آهسته پیموده شود تا در برابر آن؛ دریافت نادرست، وازدگی و یا تاب آوری (مقاومت) پیش نیاید. از همین رو، بهتر آن است که اگر واژه ای پارسی؛ اما با نرخ بازگفت (تکرار) کم را در نوشتار خود می آورید، برابر بیگانه ی آن را هم درون کمانک (پرانتز) بیافزائید، همچنان که من در همین نوشته انجام داده ام.

                دیدگاه


                  #9
                  پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

                  نوشته اصلی توسط rezasepehri نمایش پست ها
                  سلام دوستان به نظر شما استفاده از واژه معادل فارسی در بحث های فنی و علمی مناسبه؟
                  با سلام:
                  اگر دارای زبان انگلیسی قوی باشید، سعی کنید مطالب علمی و فنی و اصطلاحات آن را به زبان انگلیسی یاد بگیرید، چرا چون ترجمه متون فنی، باید توسط مترجم فنی انجام شود نه مترجم معمولی. در کتابی مشاهده نمودم که که مترجمی وکیوم تیوب یا لامپ خلاء را لوله الکترونیکی ترجمه کرده بود. چون وکیوم به معنی خلاء و تیوب را لوله ترجمه کرده بود ( VACUMM TUBE). یا تولرانس را رواداری و فرکانس را بسامد و دیستورشن را اعوجاج. حالا باید یکی پیدا شود خود اعوجاج را به فارسی ترجمه کند. ولی در کل اگر یک مترجم فنی خوب پیدا شود که متن را توام با معنی واقعی آن ترجمه کند با آن موافقم.
                  علم را در آزمایشگاه باید یاد گرفت نه در دانشگاه
                  نابغه بودن 99 درصد با پشتکار و یک درصد با الهام است. (ادیسون)

                  دیدگاه


                    #10
                    پاسخ : کدام واژه درست است؟ ماژول، ماجول و مدول (MODULE)

                    نوشتار ناتوان است.
                    در سال های گذشته بارها و بارها نوشتار فارسی تغییر کرده است. از خط میخی و پارتی و ساسانی تا این خط سامی آرامی
                    نوشتار کنونی نمی تواند واژه ها را به درستی تلفظ کند. و به ناچار باید نزدیک ترین تلفظ را که می توان نوشت را بکار ببریم که در دراز مدت باعث تغییر واژه ها می شود.
                    همچنین اینکه جهت نوشتار اعداد و حروف در تضاد با یکدیگر هستند که البته در گذشته چندان اهمیت نداشت ولی امروزه باعث بروز مشکلاتی شده است.
                    این نوشتار راه پیشرفت را بسته است و به آرامی دارد باعث نابودی زبان فارسی می شود. ( ما باید راهی درست برای نگهبانی از زبان فارسی بیابیم)
                    If the wind will not serve, take to the oars

                    دیدگاه

                    لطفا صبر کنید...
                    X